
原標(biāo)題:三亞路牌英文翻譯再起“風(fēng)波” 部門:標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)已完成80%
“三亞殘疾人綜合服務(wù)中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫(xiě)成“Disadled”,甚至把“sanya”寫(xiě)成“sanva”。南海網(wǎng)記者劉麗萍攝
路牌本是為人出行提供便利,但三亞的中英文路牌卻時(shí)常讓人看的有點(diǎn)“暈”。11月6日,三亞熱心市民在南海網(wǎng)“問(wèn)政海南·找領(lǐng)導(dǎo)”欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌“三亞殘疾人綜合服務(wù)中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫(xiě)成“Disadled”,“這樣的低級(jí)錯(cuò)誤長(zhǎng)期無(wú)人管,實(shí)在看不下去。”
其實(shí),三亞高大上的中英文指路牌時(shí)常刮出“風(fēng)波”,南海網(wǎng)此前已做過(guò)相關(guān)報(bào)道,“風(fēng)波不斷”也讓不少熱心市民操碎了心。11月8日,南海網(wǎng)跑腿記者從負(fù)責(zé)指示牌建設(shè)改造的三亞市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局獲悉,目前三亞全市按照規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化設(shè)置的公共信息標(biāo)志導(dǎo)向標(biāo)志牌約占80%,剩下的還在繼續(xù)推進(jìn)中。
網(wǎng)友曝指示牌英文翻譯“錯(cuò)了”
11月3日、5日,網(wǎng)友“熱心人”兩次在南海網(wǎng)“問(wèn)政海南·找領(lǐng)導(dǎo)”欄目反映,三亞榆亞大道的一處指示牌“三亞殘疾人綜合服務(wù)中心”的英文翻譯“SanyaDisabledServiceCenter”寫(xiě)成“Disadled”;吉陽(yáng)轉(zhuǎn)盤警崗?fù)獾木煊⑽?ldquo;POLICE”被錯(cuò)寫(xiě)成“POPOLI”、“POIICE”。
網(wǎng)友“熱心人”兩次在南海網(wǎng)“問(wèn)政海南·找領(lǐng)導(dǎo)”欄目反映吉陽(yáng)轉(zhuǎn)盤警崗?fù)獾木煊⑽?ldquo;POLICE”被錯(cuò)寫(xiě)成“POPOLI”、“POIICE”。網(wǎng)友供圖
跑腿記者注意到,網(wǎng)友“熱心人”不但直言指出路牌及指示牌的英文錯(cuò)誤,并且附上了清晰的圖片。隨后,記者電話聯(lián)系上報(bào)料網(wǎng)友,他說(shuō):“我在榆亞路上班,經(jīng)常上下班經(jīng)過(guò)那里,每次都會(huì)看到這么低級(jí)的錯(cuò)誤,但一直沒(méi)人管,心里實(shí)在過(guò)意不去。”
11月7日,跑腿記者實(shí)地走訪了網(wǎng)友反映的兩處地方,在吉陽(yáng)轉(zhuǎn)盤處發(fā)現(xiàn),警崗?fù)獾木煊⑽?ldquo;POLICE”似乎已經(jīng)被訂正,并未發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。
但在榆亞路段跑腿記者看到“三亞殘疾人綜合服務(wù)中心”了指示路牌,如網(wǎng)友反映的情況如出一轍,前后兩面鈞出現(xiàn)錯(cuò)誤,原本的英文翻譯是“SanyaDisabledServiceCenter”,指示牌一面錯(cuò)誤的將“Disabled”寫(xiě)成“Disadled”;另一面不僅把“Disabled”寫(xiě)錯(cuò),甚至把“sanya”寫(xiě)成“sanva”。
幾番周折,最后了解到,該塊指示牌是三亞殘疾人綜合服務(wù)中心自設(shè)的。該部門相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,他們是經(jīng)交警同意后,請(qǐng)廣告公司做的指示牌,也沒(méi)注意過(guò)上面的英文,他們將盡快核實(shí),把錯(cuò)誤訂正。
三亞路牌被頻繁惹出“風(fēng)波”
作為有著國(guó)際化追求的旅游城市,三亞的中英文指路牌不僅高大上,也是方便外國(guó)友人的“必需品”,但是好的初心卻因錯(cuò)誤未必帶來(lái)好結(jié)果,這些中英文指示牌被頻繁惹出“風(fēng)波”。
此前,有媒體報(bào)道,三亞“解放路”的指示牌被寫(xiě)“放解路”。今年4月份,南海網(wǎng)報(bào)道了三亞路牌中英文混搭現(xiàn)象,三亞市迎賓路與解放路交匯路口、月川橋右側(cè)處有一塊交通標(biāo)志牌既有漢語(yǔ)拼音又有英文翻譯,比如“小區(qū)”對(duì)應(yīng)拼英“Xiaoqu”,但銀行對(duì)應(yīng)英文“Bank”,慢行道被譯為“manxingdao”。
報(bào)道曾反映,在三亞榆亞路時(shí)代海岸路段以及潮見(jiàn)橋、三亞火車站、河?xùn)|路第五小學(xué)附近等路段都出現(xiàn)過(guò)路牌拼音和英文混搭的現(xiàn)象。
不過(guò),三亞市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)科的相關(guān)負(fù)責(zé)人解釋說(shuō),路牌為2013年開(kāi)始建設(shè)的慢行廊道城市導(dǎo)向公共信息標(biāo)志,路名翻譯、制作標(biāo)準(zhǔn)均按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)來(lái)設(shè)計(jì)施工,按照《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB17733-2008》中的要求,小區(qū)、慢行道等詞作為一種特殊稱謂,應(yīng)當(dāng)譯為漢語(yǔ)拼音。另外按照《地名管理?xiàng)l例》的規(guī)定,對(duì)城鄉(xiāng)地名標(biāo)志實(shí)行統(tǒng)一的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),城鄉(xiāng)道路、城市街道的標(biāo)牌等也必須使用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)。
三亞質(zhì)監(jiān)局發(fā)聲:正在進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
對(duì)于路牌的“風(fēng)波”問(wèn)題,三亞市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局標(biāo)準(zhǔn)科的相關(guān)負(fù)責(zé)人表示,網(wǎng)友反映的吉陽(yáng)轉(zhuǎn)盤和榆亞路出現(xiàn)英文翻譯錯(cuò)誤的路牌并非由該部門負(fù)責(zé),指示牌、路牌等統(tǒng)稱公共信息標(biāo)志導(dǎo)向標(biāo)志牌,目前三亞正在完善這方面的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化設(shè)置工作。2016年三亞市財(cái)政局已下?lián)芄残畔⒐ぷ鲗??00萬(wàn)元,該局計(jì)劃對(duì)吉陽(yáng)區(qū)、天涯區(qū)、崖州區(qū)的102塊車行指示牌和西線高鐵沿線的70塊旅游指示牌進(jìn)行改造。目前,三亞全市按照規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化設(shè)置的公共信息標(biāo)志導(dǎo)向標(biāo)志牌約占80%,剩下的還在推進(jìn)中。